アイドル黙示録 中二ブログ

16ビートとともにあれ

こぶしファクトリーの英語表記”Magnolia Factory”



こぶしファクトリーの英語表記”Magnolia Factory”



この英表記に関する公式な言及とか、どこかであったんでしょうか。
割と異例なことだと思うんですが。
”こぶし”ファクトリーはもちろん植物の「こぶし(木蓮)」と「拳」のダブルミーニングであることはその通りだと思うんですが、英語表記だと植物の方に固定される。
これは単に双子である「つばき」と対応させるための措置なんですかね。
だけどマグノリアにしちゃうと”日本産”という名分がブレてしまう。


個人的には翻訳による「フィストファック」の響きが想起される事故を回避するための措置だと思うんですが、どうなんでしょう。
英語表記はそのまま「Kobushi Factory」で押し通すのがいいと思うんですけども。
ベリーズ工房の英語表記が「Berryz Kobo」であるように。

関連記事
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

Loading